映画でイングリッシュ!

心地よく騙されたこと〜ギター弾きの恋(ネタバレあり)

ブログのネタ探しにとDVDの宅配レンタル会員になって半月。店舗で選ぶのとはまた違った楽しみがあるように思います。ただ今お試し期間中なので、新作のレンタルは無理。そこでふと心引かれた映画が”ギター弾きの恋”(原題:Sweet and Lowdown)。監督ウディ・アレン、主演ショーン・ペン。

時代は1930年代。ジャズギターリストのエメット・レイ(ショーン・ペン)の半生を描いた映画なんですが、彼の口癖は”I am the second greatest guitarist in the world.(おれは世界で二番目にすごいギターリストだ。)”。彼が思う一番すごい奴はジャンゴ・ラインハルト。ミュージシャンとして生きる彼には娼婦の元締めという裏の顔もあり、基本的にハチャメチャな人生を送るわけです。そんな彼と洗濯屋につとめる口のきけない娘ハッティ(サマンサ・モートン)との出会いがあります。言葉で意思疎通ができない彼女に苛立ちながら、それでも二人は愛を深めていきます。旅の途中で何気なく弾くエメットのギターにハッティがうっとりとした表情をうかべるシーンは絶品でした。

この映画はドキュメンター風で、ところどころにウディ・アレンや音楽雑誌のエディターなどがコメントをはさみます。”彼のギターは最高だった”とか”晩年レコーディングしたレコードがあるのが救いだ”などと言うものですから、エメット・レイの演奏を聴いてみたいなとAmazonでいそいそと検索しても見つからない・・・そこでよく調べるとこのエメット・レイ、全くの架空の人物じゃないですかぁ〜〜!まんまと騙された!ウディ・アレンにしてやられた!と肩を落とすと同時になんとも心地よく感じたのも事実なのです。

現在、一応世界共通語は英語となっていますが、もっと共通しているものを人間は持っていると感じました。それは、”表情”です。ハッティが表情で伝えようとすることは万人に理解できるのではないでしょうか。もしかしたら、言葉が邪魔をしているのかもしれません。”語らない贅沢”かもしれません。
ちなみに、このハッティ役のサマンサ・モートン、なんか見覚えがあるなぁ〜と思って調べてみたら、マイノリティレポートのアガサ役でした。これで彼女の映画を観るのは2本目ですが、まだお声を聴いてないですね。

ギター弾きの恋 Music ギター弾きの恋

アーティスト:サントラ
販売元:ソニーレコード
発売日:2000/12/20
Amazon.co.jpで詳細を確認する

| | コメント (2)

思い出の映画 - 1

思い出の映画 - 1

高校2年の夏休み。私はアメリカのカルフォルニア州で初めてのホームスティを体験しました。
その時の衝撃についてはまたの機会にお伝えするとして・・・
今日は思い出の映画について。
ホストファミリーと観た映画がその当時とてもヒットしていた"Mannequin(マネキン)"。
すでにビデオ化されていたのをみんなでソファに座ってカウチポテト状態で観ました。
いわゆるラブコメもので、それはそれはスィートでファニーなストーリーなのですが、
もちろん字幕なし(^0^;)…高校生の私の英語力は平均的なものを超えるでもなく、
さっぱり理解できない時間が過ぎていくのでした。
でも、家族のみんなは大爆笑!そして爆笑するたびに、なにやら私にも話しかけてきて、
”おもしろいねぇ〜”とか”今のわかった?”など表情からのみ受け取る印象に対して、
とにかく”Yes"を連発しながら適当にあわせてました。
それが私にとって人生初めてと言える”見栄笑い”をしたのです。
みんなが笑いだすタイミングより少し遅れて、あたかも今のジョークは傑作だったみたいな笑いをしました。
そうすると家族のみんなも嬉しそうなのです。”楽しんでるみたいだ。よかったぁ〜”みたいな、
なんとも言えない温かい表情で私を見つめるので、やめられなくなりました。
なので、映画を観るふりをしながら、ずぅ〜とみんながいつ笑い出すか、
そのタイミングばかり気にかけて終わってしまいました。
帰国後、再び日本で観てみました。もちろん字幕ありで・・・なかなかいい映画じゃないですか!
ビデオを買って何度も何度も観ました。ホストファミリーのことを思い出しながら。
今でもあのスターシップの"Nothing's Gonna Stop Us Now"を耳にすると、あの当時のことを思い出します。

| | コメント (3)

言葉は生き物

ある言葉がたくさんの人に使われるようになると、
それが一般的な言葉として辞書に掲載されるようになります。
最近では"ググる=google:動詞(Googleで検索する)"なんて言葉が
日米とも同じ意味で使われるなど、
日々新しい言葉が生まれるからおもしろいですね。

アメリカの人気アニメ「ザ・シンプソンズ」の
ホーマー・シンプソンがよく使う”D’oh!”はご存じですか?

D’oh! = いらだちを示す表現。物事が悪い結果になったり、
予想を裏切られたり、自分が馬鹿げた言動をしたと気づいたときに使う”
オックスフォード英和辞典2001年度版に追加

先日、近所のスーパーの生鮮食品売り場で店員に向かって
この”D’oh!”を連発するアメリカ人らしい紳士に出会いました(笑)
どうやらベーコンの売場が分からず店員に日本語で尋ねたところ
“ベーコン”の発音だけどうしてもネイティブの発音になってしまい、
店員に理解してもらえない様子でした(^_^;
生の”D’oh!”にちょっと感激。

ちなにみ”D’oh!”と似ている言葉で”Duh”というのがありますね。
どうもギャル語のようですが、いわゆる“バッカじゃないのぉ〜”
“そんなことも知らなかったのぉ〜?”みたいなニュアンスのようです。
アメリカのドラマ「恋するアンカーウーマン/第6話」で次のようなシーンあります。

チャーリー(看板アンカーマン):
Those questions are nothing compared to what they’ll ask on the stand.
(証言台に立てば、もっとイヤなことを聞かれるよ)

エイプリル・メイ(元子役スター&セレブ&殺人事件の容疑者):
I’m not taking the stand, duh.
(証言はしないの)

通常、セレブたちは証言台に立たないので、“そんなことも知らないの”の意味を”duh”で表しているのです。
字幕上ではこのニュアンスをだせないので、英語が分かると映画の楽しみの増えますね。

| | コメント (3)

外国人と映画の話題はムズカしい?

遅ればせながら『レミーのおいしいレストラン』を見てきました。
内容についてはここで私が言わずもがな、本当に楽しい映画ですね。
CGの技術やストーリーテリング、随所にちりばめられたアイデアの数々。
大人が観ても十分に楽しめる”映画”だとおもいます。

ところでこの『レミーのおいしいレストラン』、
原題は『Ratatouille』とフランスの野菜煮込み料理の意味なのですが、
こういう日本語タイトルを付けるのってマーケティング的に仕方ないのでしょうね。

先日、外国人のお友達と映画の話題で盛り上がっていたときのことです、


『レミーのおいしいレストラン』楽しかったわ〜
I went to see the movie,『Remy's Delicious Restaurant』last week.
それって『ラタテュイユ』のことでしょ?
Are you meaning『Ratatouille』?


『あの頃ペニー・レーンと』のサントラが好きだな〜
I really like the sound track of the movie,『Penny Lane』
それは『オールモスト・フェイマス』ね?
I think you are meaning『Almost Famous』?

『チョコレート』って映画ですごく感動したの
I was very moved by the movie,『Chocolate』
まじで!?まあファンタジーとして面白かったけど、感動はしなかったな…
Really? It was nice as a fantasy, but nothing touched my heart.
もしかしてジョニー・デップの映画の話してる?
Are you talking about Johnny Depp's movie?
ちがうの?
Are you not?
ハル・ベリーの映画のことをいってるの!
I am talking about Halle Berry's movie.
それは『モンスターズ・ボール』だよ!
I got it, that's 『Monster's Ball』!

とまあ、なかなか話がはずまないのです…

英語を生業としている者として映画は字幕にも注意して観ていたのですが
なぜかタイトルは日本語題しか気にしていなかったことに今更気づきました〜〜
これからはちゃんとチェックしなくちゃね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)