外国人と映画の話題はムズカしい?
遅ればせながら『レミーのおいしいレストラン』を見てきました。
内容についてはここで私が言わずもがな、本当に楽しい映画ですね。
CGの技術やストーリーテリング、随所にちりばめられたアイデアの数々。
大人が観ても十分に楽しめる”映画”だとおもいます。
ところでこの『レミーのおいしいレストラン』、
原題は『Ratatouille』とフランスの野菜煮込み料理の意味なのですが、
こういう日本語タイトルを付けるのってマーケティング的に仕方ないのでしょうね。
先日、外国人のお友達と映画の話題で盛り上がっていたときのことです、
『レミーのおいしいレストラン』楽しかったわ〜
I went to see the movie,『Remy's Delicious Restaurant』last week.
それって『ラタテュイユ』のことでしょ?
Are you meaning『Ratatouille』?
『あの頃ペニー・レーンと』のサントラが好きだな〜
I really like the sound track of the movie,『Penny Lane』
それは『オールモスト・フェイマス』ね?
I think you are meaning『Almost Famous』?
『チョコレート』って映画ですごく感動したの
I was very moved by the movie,『Chocolate』
まじで!?まあファンタジーとして面白かったけど、感動はしなかったな…
Really? It was nice as a fantasy, but nothing touched my heart.
もしかしてジョニー・デップの映画の話してる?
Are you talking about Johnny Depp's movie?
ちがうの?
Are you not?
ハル・ベリーの映画のことをいってるの!
I am talking about Halle Berry's movie.
それは『モンスターズ・ボール』だよ!
I got it, that's 『Monster's Ball』!
とまあ、なかなか話がはずまないのです…
英語を生業としている者として映画は字幕にも注意して観ていたのですが
なぜかタイトルは日本語題しか気にしていなかったことに今更気づきました〜〜
これからはちゃんとチェックしなくちゃね。
| 固定リンク
「映画でイングリッシュ!」カテゴリの記事
- 心地よく騙されたこと〜ギター弾きの恋(ネタバレあり)(2007.11.07)
- 思い出の映画 - 1(2007.10.24)
- 言葉は生き物(2007.09.26)
- 外国人と映画の話題はムズカしい?(2007.09.08)

コメント