« 2007年8月 | トップページ | 2007年10月 »

2007年9月

言葉は生き物

ある言葉がたくさんの人に使われるようになると、
それが一般的な言葉として辞書に掲載されるようになります。
最近では"ググる=google:動詞(Googleで検索する)"なんて言葉が
日米とも同じ意味で使われるなど、
日々新しい言葉が生まれるからおもしろいですね。

アメリカの人気アニメ「ザ・シンプソンズ」の
ホーマー・シンプソンがよく使う”D’oh!”はご存じですか?

D’oh! = いらだちを示す表現。物事が悪い結果になったり、
予想を裏切られたり、自分が馬鹿げた言動をしたと気づいたときに使う”
オックスフォード英和辞典2001年度版に追加

先日、近所のスーパーの生鮮食品売り場で店員に向かって
この”D’oh!”を連発するアメリカ人らしい紳士に出会いました(笑)
どうやらベーコンの売場が分からず店員に日本語で尋ねたところ
“ベーコン”の発音だけどうしてもネイティブの発音になってしまい、
店員に理解してもらえない様子でした(^_^;
生の”D’oh!”にちょっと感激。

ちなにみ”D’oh!”と似ている言葉で”Duh”というのがありますね。
どうもギャル語のようですが、いわゆる“バッカじゃないのぉ〜”
“そんなことも知らなかったのぉ〜?”みたいなニュアンスのようです。
アメリカのドラマ「恋するアンカーウーマン/第6話」で次のようなシーンあります。

チャーリー(看板アンカーマン):
Those questions are nothing compared to what they’ll ask on the stand.
(証言台に立てば、もっとイヤなことを聞かれるよ)

エイプリル・メイ(元子役スター&セレブ&殺人事件の容疑者):
I’m not taking the stand, duh.
(証言はしないの)

通常、セレブたちは証言台に立たないので、“そんなことも知らないの”の意味を”duh”で表しているのです。
字幕上ではこのニュアンスをだせないので、英語が分かると映画の楽しみの増えますね。

| | コメント (3)

愛犬 “ルーサー” のこと

偉大なR&Bシンガー”Luther Vandross”が亡くなったその月、
我が家にトイ・プードルの“彼” がやって来た。
“ルーサー”と暮らしてはや2年、私の生活は大きく変わった。
毎朝6時に目覚める(いままでの人生でありえな〜い)。
寝ぼけながら朝ご飯をあげる。
一日4食(!)の“彼”は今では7.5kg…
もう“彼”はトイ・プードルとは言い難い…(^-^);
そんな巨大な “彼” の姿はこちら(わたしの英会話教室のHPです)

ルーサーの好き・嫌い
<好きなこと>
散歩
ペディグリー缶
ささみジャーキー
エイハブ君(片眼の取れた犬のぬいぐるみ)
くつ下

<嫌いなこと>
ザ・タッチのギャグ(“お前絶対にぶっころすチュ〜”でひどく怯える)
留守番
シャワー
ドライヤー

彼は基本的には楽天家で、クヨクヨしない性格だと思う。
散歩では飼い主より犬を前に歩かせてはいけないと聞くが、
私はいつも彼の後ろ姿をみて散歩をしている。
まるで散歩してもらっているのは私のような感じ。
スタスタおしりを振って歩く“ルーサー”を見るのは至福の時。
いつもの散歩道、決まった坂道の途中で必ず彼は嬉しそうな表情でふりむく、
“あなたがいてくれるだけで満足”というジェスチャーは私の心をひどく打つ。
その瞬間、私はとても幸せな気持ちになる。

| | コメント (1)

“感動する”するということ 〜You've Got A Friend〜

実は私、バンド活動をしています。
とは言っても年に2〜3度、友達の経営するバーで披露する程度f(^ー^;
特にユニット名とかは無いですが、大阪を中心に活躍するギタリスト・西田誠さんとの
アコースティックDUOはなかなかの評判なんですよ〜(*^^)v

そんな中、ついにプロのステージに立たせていただきました〜
あの、ファンキー松田さん率いるバンド(ギターはもちろん西田誠さん)の
ステージなのですが、
そのオープニングアクトとして前半1部をやらせてもらうことになったのです。
この好意にまず感動!

そして本番…、ステージに立って客席を見渡すと、知った顔がズラリ!
友達がなんと20人ちかく、私にはサプライズで聴きに来てくれていたのです。
心を込めて歌いました。
洋楽中心の選曲でしたが、アンコールをいただき
最後にキャロル・キングの”You've Got A Friend”を歌っている時ほど
英語を勉強してきてよかったぁ〜と思ったことはありません。
あらゆる単語に気持ちを込めることができたから。
心が温度を上げ、体全体に広がる感じ。
これこそ“感動する”ということなんだぁ〜と友達一人ひとりの顔を見渡しながら思い、
“ありがとう”と何度も何度も叫んでしまいました。

西田まこと Official Web Site
http://homepage2.nifty.com/makotog/

ファンキー松田 Official Web Site
http://www.sakai.zaq.ne.jp/fmc/funky/

| | コメント (3)

外国人と映画の話題はムズカしい?

遅ればせながら『レミーのおいしいレストラン』を見てきました。
内容についてはここで私が言わずもがな、本当に楽しい映画ですね。
CGの技術やストーリーテリング、随所にちりばめられたアイデアの数々。
大人が観ても十分に楽しめる”映画”だとおもいます。

ところでこの『レミーのおいしいレストラン』、
原題は『Ratatouille』とフランスの野菜煮込み料理の意味なのですが、
こういう日本語タイトルを付けるのってマーケティング的に仕方ないのでしょうね。

先日、外国人のお友達と映画の話題で盛り上がっていたときのことです、


『レミーのおいしいレストラン』楽しかったわ〜
I went to see the movie,『Remy's Delicious Restaurant』last week.
それって『ラタテュイユ』のことでしょ?
Are you meaning『Ratatouille』?


『あの頃ペニー・レーンと』のサントラが好きだな〜
I really like the sound track of the movie,『Penny Lane』
それは『オールモスト・フェイマス』ね?
I think you are meaning『Almost Famous』?

『チョコレート』って映画ですごく感動したの
I was very moved by the movie,『Chocolate』
まじで!?まあファンタジーとして面白かったけど、感動はしなかったな…
Really? It was nice as a fantasy, but nothing touched my heart.
もしかしてジョニー・デップの映画の話してる?
Are you talking about Johnny Depp's movie?
ちがうの?
Are you not?
ハル・ベリーの映画のことをいってるの!
I am talking about Halle Berry's movie.
それは『モンスターズ・ボール』だよ!
I got it, that's 『Monster's Ball』!

とまあ、なかなか話がはずまないのです…

英語を生業としている者として映画は字幕にも注意して観ていたのですが
なぜかタイトルは日本語題しか気にしていなかったことに今更気づきました〜〜
これからはちゃんとチェックしなくちゃね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2007年8月 | トップページ | 2007年10月 »